武动乾坤最新章节、全文阅读,武动乾坤下载、TXT下载,武动乾坤TXT全集、天蚕土豆新书-波浪花读书网欢迎您!
武动乾坤最新章节、全文阅读,武动乾坤下载、TXT下载,武动乾坤TXT全集、天蚕土豆新书-波浪花读书网
当前位置: 主页 > 历史杂谈 >

每日一篇

发布时间:2017-08-20  来源:未知  作者:木木
导读:2017-08-19 11:50 来源:聚英考研网 经济学人 / 韩国 原题目:每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day77 《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章起源的大咖,简直每年都有文章被选做真题,不必说大家也知道其重要性。所以懂得经济学人的文...
2017-08-19 11:50 来源:聚英考研网 经济学人 /韩国

原题目:每日一篇 | 《经济学人》读译参考 Day77

《卫报》和《经济学人》作为考研英语文章起源的大咖,简直每年都有文章被选做真题,不必说大家也知道其重要性。所以懂得经济学人的文章作风对于考研人来说是很重要的,为了锤炼大家的感到,从今天起天天和小编约一篇《经济学人》的原文章吧~

关注本大众号,在后盾回复“经济学人”,可查看合集~

TEXT 77

经济学人:珍惜女儿有其父必有其女

International Prizing Girls: Like Father, like daughter

国际 | 珍惜女儿:有其父必有其女

How South Korea learnt to love baby girls.

韩国是怎么学会爱女婴的。

“I cried when I heard,” writes one blogger, recallingthe moment she learned that her baby was a boy.Those were bitter tears.The woman was “so envious” of a mother who had just given birth to a daughter.She was not at all unusual.South Koreans of reproductive age now prefer girls to boys.They have created a new term, “ddalbabo”-“daughter crazy”-for men who go loopy over theirfemale offspring.

译文

一个博主回想当她知道她怀的是个男孩儿的时候,写道:“当我听到这个消息的时候我哭了”。这是苦涩的泪水。这个妈妈嫉妒那些刚刚生了女儿的母亲。这并不是特例。现在韩国生育年纪阶段的人们喜欢女孩多过于男孩。他们创造了一个新词,"ddalbabo"--女儿狂--那些猖狂喜欢女儿的父亲们。

Until the early 20th century failure to bear a son was grounds for divorce.Koreans greatly preferred boys, who could not only support their parents financially but alsocarry out ancestral rites.When ultrasou nd technology became widespread in the 1980s, many South Koreans used itto detect female fetuses and then have them aborted.Sex ratios became skewed.In 1992 twice as many fourth babies were boys as were girls.In response to these trends the South Korean government made it illegal for doctors toreveal the sex of a fetus.It produced pro-girl slogans: “There is no envy for ten sons when you have one well-raiseddaughter.”

译文

直到20世纪初,未能生育男丁仍是离婚的理由之一。朝鲜民族非常偏爱男孩,男丁岂但可以经济上供养父母,还能延续先祖的宗法。当超声波技巧在20世纪八十年代广泛应用时,许多韩国家庭借此检讨胎儿的性别,打掉女孩。因此性别比率涌现了倾斜。1992年的时候,男孩是女孩的两到四倍之多。韩国政府为了应对这些趋势,将医生向准父母告诉胎儿性别列为非法行为。并提出了支持女孩的口号:“养好一个女儿,赛过十个男孩”。

That may have helped, but not as much as economic change.Following the Asian financial crisis of 1997, many women took part-time jobs to supplementthe family income.Parents noticed, and began to invest more heavily in educating girls.In 2015 three-quarters of South Korean female secondary-schoolers went to university,compared with two-thirds of their male peers.Aborting girls simply because they are girls has become so unthinkable that the law has beenrelaxed.Since 2009 expectant parents have been allowed to know the sex of their baby after 32 weeks’gestation.Many will have found out before, from doctors who trust that parents’attitudes have changed.

译文

那也许有些赞助,却不如经济变化的作用大。随着1997年亚洲金融危机的到来,许多妇女通过做兼职工作来补助家用。父母们都意识到了,并且加大对女孩们在教导方面的投资。到2015年,已经有四分之三的中学女生进入大学深造,相比较而言中学男生大学升学率是三分之二。仅仅因为怀的是女孩而堕胎,已经变得无法想象,因此上述法律也被放宽了。自2009年,准父母在怀孕32周后能够知道他们孩子的性别。许多准父母也能更早的从医生那里得知,这些医生相信父母们的观点已经转变。

注释

1.as much as 差不多

例句:I enjoy pleasure as much as the next person. 我和别人一样愉快。

2.compared with 与...相比较

例句:He's a pygmy when compared with great musicians. 他和伟大的音乐家相比就成了侏儒。

3.found out 发现

例句:I found out my phone was bugged. 我发现我的电话被窃听了。

4.give birth to 生产

例句:My mother just came back to Jiangsu to give birth to me, and then returned. 我母亲只是回到江苏生下了我,就又回新疆去了。

?返回搜狐,查看更多

责任编辑:

推荐内容

友情链接